แดงเชียงใหม่

กราบสวัสดี พี่น้องทุกๆท่านที่เข้ามาเยี่ยมเยือน Blog นปช.แดงเชียงใหม่ ขอเรียนชี้แจงสักนิดว่า เรา ”แดงเจียงใหม่” เป็นกลุ่มคนชาวเจียงใหม่ที่เคารพรัก กติกาประชาธิปไตย ต่อสู้และต่อต้านเผด็จการทุกรูปแบบ อยากเห็นประเทศชาติภายภาคหน้า มีความเจริญ ประชาชน รุ่นลูกหลานของเราอยู่อาศัยอย่างร่มเย็นเป็นสุขในประเทศของพวกเราเอง ไม่มีกลุ่มอภิสิทธิ์ชนกลุ่มใดมาสูบเลือดเนื้อ แอบอ้างบุญคุณเฉกเช่นในยุคนี้ที่พวกเราเห็น การที่จะได้รับในสิ่งที่มุ่งหวังก็ต้องมีการต่อสู้แสดงกำลังให้สังคมได้รับรู้ และเพื่อที่จะให้กลุ่มบุคคลที่มีอำนาจในปัจจุบันได้เข้าใจในสังคมที่ก้าวหน้าเปลี่ยนแปลงไป ไม่อาจฝืนต่อกระแสการพัฒนาของโลก การต่อสู้ร่วมกับผองชนทั่วประเทศในครั้งนี้ เรา " แดงเจียงใหม่ " ได้ร่วมต่อสู้ทุกรูปแบบ และ ในรูปแบบที่ท่านได้เข้ามาร่วมอยู่นี้ คือการเผยแพร่ข่าวสารต่อสังคม

เรา " แดงเจียงใหม่ " ขอเชิญชวนร่วมกันสร้างขวัญ และกำลังใจให้เพื่อนพ้องน้องพี่ร่วมกัน


"อันประชาสามัคคีมีจัดตั้ง
เป็นพลังแกร่งกล้ามหาศาล
แสนอาวุธแสนศัตรูหมู่อันธพาล
ไม่อาจต้านมวลมหาประชาชน"

.

วันเสาร์ที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2553

Aljazeera - Thailand: Living dangerously




OMAAR RAGEH รายงาน THE RAGEH OMAAR REPORT
Aljazeera
17 มิถุนายน 2010

หลัง จากสิ้นสุดรุนแรงในการประท้วงล่าสุด, Thailand, ประเทศกว่า 60 ล้านคนให้หันวิกฤตทางการเมืองที่รุนแรงที่สุดในทศวรรษ After a violent end to the most recent protests, Thailand, a country of over 60 million people, is facing its worst political crisis in decades.

สอง เดือนนับตั้งแต่มีนาคม 2010, ประท้วงต่อต้านรัฐบาลที่เรียกว่าเสื้อแดงได้ยึดไปส่วนสำคัญของเมืองกรุงเทพฯ เรียกร้องให้อภิสิทธิ์เวชชาชีวะนายกรัฐมนตรีของประเทศในปัจจุบันขั้นตอนลง ยุบสภาและสายใหม่ การเลือกตั้ง For two months since March of 2010, anti-government protestors, the so-called red shirts, had taken over key parts of downtown Bangkok, demanding for Abhisit Vejjajiva, the country's current prime minister, to step down, dissolve parliament, and call fresh elections.

นั่ง - ins มีกรุงเทพฯเป็นอัมพาตและข่มขู่เพื่อหินเศรษฐกิจไทยซึ่งใหญ่เป็นอันดับสองใน เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ The sit-ins had paralysed Bangkok and threatened to rock the Thai economy, which is the second largest in Southeast Asia.

เสื้อแดงมีการเรียกอภิสิทธิ์ลาออกตั้งแต่เขาเข้ามา มีอำนาจใน 2009 -- หลังจาก พ.ต.ท. ทักษิณชินวัตรนายกรัฐมนตรีประชานิยมของประเทศเป็น ousted ในการทำรัฐประหารในปี 2006 อ่อน The red shirts have been calling for Abhisit's resignation since he came to power in 2009 – after Thaksin Shinawatra, the country's populist prime minister, was ousted in a bloodless military coup in 2006.

ในปี 2008 ทักษิณถูกพิพากษาใน absentia สองปีในคุกหลังจากที่พบความผิดละเมิดอำนาจในการซื้อที่ดินไปจัดการเวลาของ เขาในสำนักงาน In 2008 Thaksin was sentenced in absentia to two years in jail after being found guilty of abuse of power in a land acquisition deal during his time in office. เขาคิด กับการทุจริตและต่อมารัฐบาลยังตกอยู่ภายใต้ค่าใช้จ่ายการทุจริต He was charged with corruption, and subsequent governments also fell under fraud charges.

อภิสิทธิ์เข้ามามีอำนาจผ่านรัฐสภาออกเสียงลงคะแนน มากกว่าคะแนนความนิยม Abhisit came to power through a parliamentary vote, rather than a popular vote. และที่ เป็นกระดูกหลักของการต่อสู้สำหรับเสื้อแดงที่ส่วนใหญ่ในชนบทและการทำงาน ระดับผู้คนจากภาคเหนือของประเทศไทยและภาคตะวันออกเฉียงเหนือ And that is the major bone of contention for the red shirts, largely rural and working class people from Thailand's north and northeast.

พวกเขา จะหยุดการสนับสนุนของทักษิณและรู้สึกปล้นคะแนนของพวกเขานับตั้งแต่เขาถูก src จากอำนาจ They are staunch supporters of Thaksin, and feel robbed of their vote ever since he was removed from power.

- ถึงผล Far Far-reaching consequences

กลียุค ทางการเมืองคืออะไรใหม่ในประเทศไทย Political upheaval is nothing new in Thailand.

ประเทศนี้ได้รับการผ่าน 18 coups และเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงรัฐธรรมนูญหลายครั้งในช่วง 80 ปี This country has been through 18 coups and about as many constitutional changes in the last 80 years.

แต่รัฐ ประหารก็คือ src ทักษิณที่อาจมีผลกระทบกว้างขวางในประเทศโดยเฉพาะหลังจากที่รัฐบาลเลือกวิธี การจัดการกับการสาธิตล่าสุด : เขาส่งในกองทัพเพื่อลบเสื้อแดงจากถนนกรุงเทพกับเดียรัจฉานบังคับ But it is the coup that removed Thaksin, that could have far-reaching consequences for the country, especially after how the government chose to deal with the latest demonstrations: They send in the army to remove the red shirts from Bangkok's streets with brute force.

กว่า 80 คนถูกฆ่าตายและได้รับบาดเจ็บกว่า 1800 กับที่สุดของเหยื่อเป็นพลเรือน More than 80 people were killed and over 1800 were injured with most of the victims being civilians.

ปราบ ปรามซ้ายเมืองทำลาย -- 37 อาคารถูกเผาไม่ดีหรือ gutted สมบูรณ์เป็น retreating เสื้อแดง vented โกรธและสัญลักษณ์ของความมั่งคั่งของชนชั้นทางเศรษฐกิจของกรุงเทพฯที่ : ธนาคารตลาดหลักทรัพย์และห้างสรรพสินค้ารวมถึงสัญลักษณ์ศูนย์ Central shopping โลก The crackdown left a destroyed city – 37 buildings were badly burned or completely gutted as the retreating red shirts vented their rage at symbols of the prosperity of Bangkok's economic elite: Banks, the stock exchange, and shopping malls, including the iconic Central World shopping center.

Sukhumbandh Paribatra, ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานครกล่าวว่าหน่วยงานทางการเมืองในไทยมี deepened สังคมและแข็งอย่างที่ไม่เคยก่อน Sukhumbandh Paribatra, the governor of Bangkok, says the political divisions in Thai society have deepened and hardened like never before.

เขา กล่าวว่ากองไปขวาลงไปในระดับครอบครัวที่คู่สมรสและพี่น้องพบตัวเองในด้านตรง ข้ามรั้วการเมือง -- หนึ่งของคนเสื้อแดงและอื่น ๆ ของอภิสิทธิ์ He says the divisions go right down to the family level, where spouses and siblings find themselves on opposite sides of the political fence – one of the red shirts, and the other of Abhisit.

สิ่ง ที่ซับซ้อนต่อสถานการณ์นี้เป็น silenced ของพระมหากษัตริย์ไทย What further complicates this situation is the silence of Thailand's monarchy.

ในอดีตพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช ของโลกที่ให้บริการยาวนานที่สุดพระมหากษัตริย์ที่เป็นเคารพโดยคนไทยมีบันได แบบดั้งเดิมในการกระจายความตึงเครียดทางการเมืองและชักชวนคู่แข่งทางการ เมืองเพื่อหาคำตอบไม่รุนแรงถึงความขัดแย้งของพวกเขา In the past, King Bhumibol Adulyadej, the world's longest-serving monarch who is revered by all Thais, has traditionally stepped in to diffuse political tensions and persuade political rivals to find non-violent solutions to their conflicts.

เวลานี้ แต่กษัตริย์ 83 ปีมีสุขภาพดีและพักฟื้นในโรงพยาบาลกรุงเทพ This time, however, the 83-year-old king is in poor health and is convalescing in a Bangkok hospital.

เขาเลือกที่จะยังคงเงียบและสาวกของเขาว่าจะดีขึ้น ด้วยวิธีนี้ตั้งแต่กษัตริย์น่ากลัวไม่เห็นว่าการด้านในสถานการณ์ Tense มนุษย์ He has chosen to remain silent and his devotees say it is better this way, since the king should not be seen as taking sides in an already tense situation.

หลัง จากการประท้วงสิ้นสุดวันที่ผู้นำเสื้อแดงจำนวนมากและจับถูกเรียกเก็บกับการ ก่อการร้าย After the protests ended, many red shirt leaders were arrested and charged with terrorism. ใบ สำคัญแสดงสิทธิที่ออกต่อต้านทักษิณ Sinawatrs นอกจากนี้ค่าใช้จ่ายการก่อการร้าย A warrant was also issued against Thaksin Sinawatrs on terrorism charges.

เมื่อ เสื้อแดงมีการประท้วงในปี 2009 พวกเขากระจายโดยกองทัพ When the red shirts had protested in 2009, they were dispersed by the army.

แต่ หนึ่งปีต่อมาพวกเขากลับมาในจำนวนมากได้ But one year later, they were back in larger numbers. หลังจากพ่ายแพ้ล่าสุดพวกเขามุ่งมั่นที่จะกลับ ... After their most recent defeat, they are determined to return...

Rageh Omaar เดินทางไปเมืองที่มีแผลเป็นจากกรุงเทพฯเพื่อหาสิ่งที่เกิดขึ้นวันสิ้นสุดการ ประท้วงและสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับประเทศไทยขณะนี้ Rageh Omaar travels to the scarred city of Bangkok to find out what happened the day the protests ended, and what will happen to Thailand now.

Rageh Omaar รายงาน : Thailand : ปีชีวิตอันตรายสามารถเห็นได้จากพุธ 16 มิถุนายนและครั้งต่อไป GMT, พุธ, 1900, Thursday : 0300, 1400, Friday, 0600, เสาร์ 1900 อาทิตย์ 0300 The Rageh Omaar Report: Thailand: A year of living dangerously can be seen from Wednesday, June 16, at the following times GMT: Wednesday: 1900; Thursday: 0300, 1400; Friday: 0600; Saturday: 1900; Sunday: 0300.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

ผู้ให้ข้อมูลร่วมกัน